17 fevereiro 2012

Randa Kamel: Saidi & Baladi


Alguns videos de Saidi e Baladi com Randa Kamel






 



 



DINA SAIDI INTERNATIONAL CAIRO FILM FESTIVAL 1990 NA

Um video para guardar na listinha...

Farid El Atrache & Shadia - Ya Salam Ala Hoby We Hobak (divertidíssimo!!!)

Acho que é do filme Enta Habibi, mas vou ver se encontro referência...



Farid El Atrache & Shadia - Ya Salam Ala Hoby We Hobak



é vaso na cabeça, nó no vestido. Absolutamente demais!!!


* Esta tradução é da versão do  Hisham Abbas & Haifa Wahbe





Haifa - هيفاء

يا سلام على حبي وحبك وعد ومكتوب لي احبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak wa3d w maktoub li a7ebak
Wow from my love and your love, a promise, and it was destined for me to love you

ولا نمشي الليل من حبك يا سلام على حبي وحبك
W la namshi ellayl mn 7obak ya salam 3ala 7obi w 7obak
I don't sleep the nights from your love, oh wow from my love and your love

يا سلام على حبك وحبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak
Wow from my love and your love

Hisham 3abass/Abass :هشام عباس

يا سلام على حبي وحبك ده ماكان على بالي احبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obek da ma kan 3ala bali a7ebek
Wow from my love and your love, it never crossed my mind to fall for you

ولا نمشي الليل من حبك يا سلام على حبي وحبك
W la namshi ellayl mn 7obek ya salam 3ala 7obi w 7obek
I don't sleep the nights from your love, oh wow from my love and your love

يا سلام على حبك وحبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obek
Wow from my love and your love

Haifa :هيفاء

يا حبيبي هواك جنني والشوق ملاني جراح
Ya 7abibi hawak ganeni wel shou2 malani gera7
Darling, your love is driving me crazy and the longing fills me with scars

وحياتك تبعد عني وتسبني عشان ارتاح
W7yatak teb3ad 3annee wetseebni 3ashan erta7
I swear by your life, get away from me and leave me to relax

Hisham Abass: هشام عباس

وانا يعني الماسك فيكي مه قلبي المشغوول بيكي.
W ana y3ni eli masek feeki ma ho albi eli mashghoul beeki
And am I the one that's keeping you? It's my heart that's persistant

Haifa :هيفاء

حبك حيرني
7obak 7ayarni
Your love confuses me

Hisham Abass :هشام عباس

انا زيك برضه
Ana zayek bardou
I am just like you

Haifa :هيفاء

ربي صبرني
Rabbee sabarni
Oh Lord, keep me patient

Hisham Abass :هشام عباس

ايوة انا فعرضه
Aiwa ana fe 3ardou
Yes, I am at his honor

Haifa :هيفاء

اعدرني لاني بحبك مبنامشي الليل من حبك
E3zorni le2ani b7bak mabnamshi el layl mn 7obak
Forgive me because I love you and cannot sleep the nights from your love

يا سلام على حبي وحبك وعد ومكتوب لي احبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak wa3d w maktoub li a7ebak
Wow from my love and your love, a promise, and it was destined for me to love you

يا سلام على حبك وحبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak
Wow from my love and your love

Hisham Abass :هشام عباس

مش ممكن اعيش من بعدك ده خيالك جمبي ليلاتي
Mosh momken a3eesh mn ba3dek da khayalek gambi laylati
I cannot live after knowing you, your shadow is beside me during my nights

وبقول لو ربنا ياخدك كنت اعمل ايه يا حياتي
W b2oul law rabena yakhdek kont a3mel eih ya 7ayati
And I say if the Lord were to take you from me, what would I do, my dear

Haifa :هيفاء

ان شاء الله انت يا حبيبيي يا هنايا وكل نصيبي
Enshallah enta ya 7abibi, ya hanaya w kol nasseebi
God willing (the Lord takes) you my love, my happiness and my destiny

حاول افراحي يا قلبي وعنيا
7awala3 fe rou7i ya albi w 3aynaya
I will set fire to my soul, my dear

Hisham Abass :هشام عباس

لا اوعي يا روحي ده واجب عليا
La ew3a ya rou7i da wageb 3alaya
No watch your mouth, my dear, it is my duty

Haifa :هيفاء

من ساعة قلبي ما حبك مبنمشي الليل من حبك
Mn sa3et albi ma 7abak ma bnamshi el layl mn 7obak
From the moment my heart had loved you, I have not slept the nights from your love

يا سلام على حبي وحبك وعد ومكتوب لي احبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak wa3d w maktoub li a7ebak
Wow from my love and your love, a promise, and it was destined for me to love you

يا سلام على حبك وحبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak
Wow from my love and your love

Haifa :هيفاء

حبتني صحيح
7abbeitni sa7ee7
Do you love me, for real?

Hisham Abass :هشام عباس

ده كلام برضه يا هيفا
Da kalam bardou ya Haifa
What kind of talk is that, Haifa?

Haifa :هيفاء

اتريني بقيت فرحانة
Aatareeni ba2eet far7hana
Now I have become happy

Hisham Abass :هشام عباس

عقبال كل العزال يتهنوا زي هنانا
3o2bal kol el 3ozaal yet-hanou zay hanana
May all those who disagree be happy as we are happy

Haifa :هيفاء

شوف وشي اصفر ازاي من حبك
Shouf weshi esfar ezay mn 7obak
See my face? How it has turned yellow from your love

Hisham Abass :هشام عباس

شوفي جفني احمر ازاي من حبك
Shoufi gefny e7mar ezay mn 7obek
You see my eyelids? How they have turned red from your love

Haifa :هيفاء

حتعيش يا روحي معايا وانت حياتي ودنيتي
7at3eesh ya rou7i ma3aya w enta 7ayati w donyeti
You live, my dear, with me and be my life and my world

كفاية حب كفاية احسن يضر صحتي
Kefaya 7ob ekfaya a7san yodor sa7ti
Enough love, enough, this isn't good for my health

Hisham Abass :هشام عباس

يا سلام على حبي وحبك ده ماكان على بالي احبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obek da ma kan 3ala bali a7ebek
Wow from my love and your love, it never crossed my mind to fall for you

Haifa :هيفاء

يا سلام على حبي وحبك مبنمشي الليل من حبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak mabnamshi ellayl mn 7obak
Wow from my love and your love, I don't sleep the nights from your love

Haifa & Hisham :هيفاء/هشام

يا سلام على حبي وحبك وعد ومكتوب لي احبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak wa3d w maktoub li a7ebak
Wow from my love and your love, a promise, and it was destined for me to love you

يا سلام على حبك وحبك
Ya salam 3ala 7obi w 7obak
Wow from my love and your love

04 fevereiro 2012

Falando do International Bellydance Eilat Festival



Finalmente chegou a hora de falar deste evento maravilhoso, amei cada dia e workshop do qual participei, me senti em casa, um sentimento de que o que faço é real, dança oriental.
Há 10 dias atrás cheguei ao Brasil com um sentimento de felicidade e leveza imensos após passar 8 dias em Eilat/Israel, uma cidade linda e com um dos eventos internacionais mais respeitados de dança do ventre fora do Egito.



Cap. 4 do livro “Eu Matei Sherazade” – Uma Mulher árabe funda uma revista sobre o corpo



Este capítulo fala do ápice da carreira de Joumana ao decidir no ano de 2007 fundar uma editora que teria uma mulher árabe como dona, e ainda uma revista árabe sobre o seu tema. Joumana passou ano batalhando sobre esta necessidade e convencendo as pessoas de que não estava louca por ter a certeza que uma revista sobre o tema corpo era absolutamente necessária naquele momento.  Eis que surge a revista Jasad (corpo em árabe).


Cap. 3 do livro “Eu Matei Sherazade” – Uma Mulher árabe escreve poesia erótica

Joumana começa todos os capítulos com “Uma Mulher Árabe” para demonstrar que há muitas possibilidades, mulheres fazendo a diferença e abrindo caminhos e mentes, mostrando que é possível ser...


 
Neste capítulo Joumana conta como foi o processo gradual de sua liberdade de expressão diante da sua comprovada liberdade de pensamento. Fazer ambos se sintonizarem foi um processo longo dentro da realidade árabe, não era só uma questão de escrever e pronto, era preciso ter forças para enfrentar muito mais que somente criticas, falar em árabe de suas idéias pode significa estar exposto para muito mais do que venha a imaginar que é possível, e assim foi com Joumana.


03 fevereiro 2012

Achei o site da Jasad em inglês!!!

Falar do livro e da revista de Joumana Haddad sem ver a revista, saber a sua cara, logomarca deixava uma cuiosidade imensa, e não é que escrevendo o nome da revista na internet eu chei logo de cara??!!!


  Esta é a logomarca da Jasad

Lá voce encontra um pouco da revista e artigos...



02 fevereiro 2012

Cap. 2 (Livro "Eu Matei Sherazade) - Uma Mulher Árabe sem lugar no mundo

* O vídeos abaixo possuem identificação das fotos e pessoas no link original do Youtube
(clique c/ botão direito do mouse e assista no Youtube)

Chegamos ao momento em que Joumana fala da Beirute que fez parte de sua vida, infância e memória, diferente da bela Beirute do inícios dos anos 70 cantada por Wadi El Safi, grande músico e compositor libanês. O Líbano de Joumana é o do som dos tiros bombas, ruinas, morte planto, perdas e estupidez. O que ela não esquece, especialmente por um som que a marcou para a vida toda, o "som do assobio" anunciante de mais uma destruição e perda (em 1975, conhecido como "Domingo Negro".

Ela se lembra dos seus pais recordando o Líbano do futuro que não se concretizou, como um sabor doce substituído pelo gosto amargo da pólvora. Joumana não poupa críticas ao novo Líbano, com uma aparência até moderna, mas antiquado e cheio de censura e mentiras.



Somente após fazer 17 anos Joumana pisou em Beirute Ocidental, e as opiniões se dividem sobre o que era, o que é, a artificialidade de tentar reconstruir uma cidade marcada por bombas como se nada tivesse acontecidos, como se 24h de guerra todos os dias no ouvido não fossem marcantes. 


01 fevereiro 2012

Eu Matei Sherazade...algumas considerações

E voltamos com o cap. 2 deste livro que achei extremamente interessante...

Mas devo informar que não escreverei em detalhes sobre todos os capítulos, apenas quis destacar os dois primeiros capítulos por serem bastante instrutivos sobre o Líbano dos últimos 35 anos, e a condição da mulher árabe de um modo geral.

Os cap. 3 e 4, 6 e 7 serão analisados juntos, e destacarei o cap. 5 onde Joumana nos fala um pouco mais sobre o que é ser uma mulher árabe.

Também vou destacar aqui alguns textos alguns textos e outros blogs que valem a pena ser relembrados.